‘Objetos perdidos’, un recorrido por la cultura surcoreana

Actualizado:

Guardar

Decía el filósofo, ensayista y crítico literario George Steiner que traduce «es hacer un viaje por un país extranjero». Un viaje que supone adentrarse en una cultura desconocida, beber de sus costumbres, conocer a sus gentes, descubrir sus rincones, recorrer sus mundos… Así lo entiende al menos Idaira Hernández Armas, en cuya obra ‘Objetos perdidos. Un relato de Pyun Hye-young’ (Editorial UMA, 2021) no solo pone de manifiesto las peculiaridades de la traducción literaria del coreano al español, sino que también muestra la importancia de la traducción de la literatura como herramienta para la transmisión y el entendimiento entre culturas.

Dividida en siete capítulos, la obra comienza desgranando la metodología y adentrándose en la figura de la autora surcoreana Pyun Hye-young.

«En esta fase he recabado la documentación sobre la autora, su obra y su contexto con la finalidad de definir el texto y estilo y ayudar en la comprensión de su significado e intencionalidad»,
Explica Hernandez Armas
. Una labor que permite desmarañar las intenciones comunicativas de la autora coreana, así como su forma de expresarse.

El núcleo del libro lo centra el minucioso análisis del relato cuya traducción, realizada desde un enfoque funcional y comunicativo, puede leerse en el sexto capítulo. Previamente, se desglosa el texto desde la trama a las temáticas reflejadas, pasando por los personajes y el estilo o los escenarios. «En la traducción se ha optado por estructuras que serán recibidas sin extrañeza en la lengua meta, al tiempo que expresan la intencionalidad del texto original y causan el mismo efecto que en el lector original», matiza en la introducción la traductora e intérprete especializada en inglés y coreano.

El libro se completa con una fase en la que la autora ha perfeccionado y estudiado el texto para asegurar su comprensión. Así, en el quinto capítulo se recogen las notas a la traducción en las que explica las peculiaridades y los problemas lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos a los que se ha enfrentado en este proceso tales como el frecuente uso de onomatopeyas en la literatura coreana, los extranjerismos, las oraciones subordinadas adjetivas, la estructura gramatical, los tiempos verbales o la puntuación, entre otros. El libro se cierra con la traducción y transcripción de la entrevista que Hernández Armas realizó a Pyun Hye-young en 2015, en el marco del I Taller de Traducción de Literatura Coreana organizado por la Universidad de Málaga (UMA) y el Instituto de Traducción Literaria de Corea.

Si bien
ha despertado el interés recientemente por Corea del Sur
gracias a formatos audiovisuales como
parásitos
o
El juego del calamar
o grupos musicales de
k-pop
como
BTS
, su rica literatura es desconocida para la mayoría de los españoles. En este sentido, este trabajo excesivo supone un buen ejemplo del papel que la traductora tiene como mediadora intercultural tanto a la hora de descodificar el idioma como aspectos de la cultura, de manera que pudiera lograr una comprensión total de las mismas por parte de un receptor : «La literatura es una expresión artística capaz de reflejar diferentes aspectos de una cultura y la visión particular del autor y que, para transmitirlas al mundo, una de las vías de difusión es la traducción». De esta manera, aspectos como la jerarquía empresarial, los roles de género, la asiduidad al karaoke o el sentimiento ‘han’ se desprenden de sus páginas.

Una traducción que, como decía Steiner, nos permite viajar por la República de Corea a través de Park, su personaje principal. A lo largo del relato, la monótona y conformista vida de este oficinista nos muestra las características de una gran urbe donde la identidad de cada ciudadano está determinada por su papel en la empresa, lo cual supone perder la autoestima y la incapacidad de distinguirse de los demás.

ficha del libro

Título: ‘Objetos perdidos. Un relato de Pyun Hye-young’

Autora: Idaira Hernandez Armas

Editorial: Editorial UMA

Year of edition: 2021

Disponible en
Editorial Universidad de Málaga

Disponible en
Unebook

ver los
comentarios

.

Leave a Reply

Your email address will not be published.